domingo, 6 de abril de 2014

Diferencia entre “to say” y “to tell”


En esta entrada vamos a ver la diferencia entre los verbos to say y to tell que se traducen al español por “decir o contar”.

To say se utiliza cuando informamos a alguien de algo. Lo usamos tanto en estilo directo como en estilo indirecto:

          Examples: She said ‘This is horrible / He said that he wanted a drink

También usamos este verbo cuando hacemos una pregunta sobre un idioma (Example: How do you say ‘book’ in Spanish?) y con expresiones como to say hello/goodbye/ please/ thank you/ happy birthday/ Merry Christmas/ Happy New Year/ Congratulations…

Por el contrario, usamos to tell cuando queremos saber cómo llegar a un sitio.

          Example: Can you tell me where the bus station is, please? [NOT: *Can you say me…]

También lo usamos con las wh- words (Examples: He told me how to send a fax/ Tell me when you want to have dinner) y con expresiones tales como to tell someone the time/ a story/ a joke/ your name/ address/ telephone number…

 
Pero la diferencia más importante es que to tell va seguido de un objeto indirecto, es decir, inmediatamente después de este verbo tenemos que indicar la persona a la que le decimos algo. To say no puede ir seguido de un objecto indirecto.

          Example: He told me his name [NOT: *He said me his name]

En el siguiente vídeo, tenéis más información acerca de esta diferencia:



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...