Aunque
en español ambas palabras se traducen por “trabajo” en todos los contextos, en
inglés se usan en diferentes contextos. En esta entrada vamos a ver la
diferencia entre estas dos palabras que, a menudo, se confunden en su uso.
La
palabra “work” es la que tiene el significado de “trabajo” en general, es
decir, la que usamos cuando hablamos de un grupo de tareas que estamos
realizando y que designa el lugar donde se desarrolla ese trabajo.
Por
otro lado, “job”, que también significa”trabajo”, es utilizada con un sentido
más restrictivo. Esta palabra expresa el lugar o el puesto que una persona
ocupa dentro de una empresa. También se utiliza para referirse al desarrollo de
una tarea específica.
En
los siguientes ejemplos, se puede ver la diferencia entre estas dos palabras y
entre los distintos significados de ambas mencionados anteriormente:
Examples:
- Being a housewife is a very hard work. (Hablamos de un grupo de tareas que estamos realizando).
- He didn’t go to work today. (Lugar donde se desarrolla ese trabajo)
- She has a very good job with a firm of lawyers. (Lugar o el puesto que una persona ocupa dentro de una empresa).
- I have an important job to do before going home. (Desarrollo de una tarea específica).
Hi Anabel,
ResponderEliminarCan you please review add our web site www.englishintro.com on your blog ?
Thank you very much :)
Best regards
Yes, of course! I've answered your email!
ResponderEliminarThanks for your comment and your interest in my blog!
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar